Skip to content
Title
  • Poem 44: Chūnagon Asatada
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-44
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Fujiwara no Asatada 藤原朝忠: Au koto no taete shi nakuwa nakanaka ni hito o mo mi o mo urami zaramaji.If I should happen / That we never met again / I would not complain / And I doubt that she or I / Would feel that we were left alone. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shirabyōshi koromode ga musume Kesa Gozen ni renbō naseshi ni ikke taru Watanabe Saemon Wataru ga tsuma to nari shi ka ba fukaku kore o ikidori kare o utan to shite Kesa o gai shi tachimachi akunen hokki shite shukke o zo togetari keru nochi ni Takaosan no Mongaku to iishi wa sunawachi kono Moritō ga koto nari.(Mongaku ist der Name, den Endo annimmt, als er Mönch wird.)
  • signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
  • mark: Kinugasa
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 44. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Asatada 藤原朝忠 (910–961; zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙), der den hohen Rang eines chūnagon 中納言 innehatte. In Hyakunin isshu scheint er als Chūnagon Asatada 中納言朝忠 auf. Auf dem Bild zu sehen ist Endō Musha Morito 遠藤武者盛遠, eine berühmte Figur, die auf eine wahre Begebeheit zurückgeht. Endō will Kesa zu seiner Frau machen, die aber bereits mit Watanabe Wataru verheiratet ist. Er droht, ihren Mann umzubringen, damit er sie heiraten kann. Zum Schein verabredet sich Kesa mit ihm und verrät vorab die Stelle der Schlafstätte ihres Mannes. Erst nach der Tat erkennt Endō, dass er irrtümlich seine Angebetete ermordet hat. Kesa hatte auf diese Weise ihre Ehre und die ihrer Familie geschützt. Vor ihm auf dem Boden im Tuch eingewickelter Kopf von Kesa und ein Brief.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Poem 44: Chūnagon Asatada, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-44
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-44-chunagon-asatada_197246
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.