Title
- Poem 32: Harumichi no Tsuraki
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-32
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Harumichi no Tsuraki 春道列樹: Yamagawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo aenu momiji narikeri.In a mountain stream / There is a wattled barrier / Built by the busy wind / Yet it's only maple leaves / Powerless to flow away.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shimofusa no kuni Okada-gori Hanifumura ni horikoshi nanigashi naru nōmin ari sono tsuma yue arite himei ni shi shi reikon shibashiba tatari o naseshi ga nochi chishiki no tame ni indō serare butsuka o eshi monogatari wa yo no hito yoku shiru tokoro nari. In dem Dorf Hanifu im Bezirk Okada in der Provinz Shimofusa verstarb die Frau eines gewissen Bauern frühzeitig. .....
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Murata
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 32. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Harumichi no Tsuraki 春道列樹 (10. Jh.). Das Bild zeigt Kinugawa Yoemon unter einem Weidenbaum an einem Fluss. Er hatte seine nicht besonders hübsche und sehr eifersüchtige Frau Kasane getötet. Die Stelle wird später von ihrem rachsüchtigen Geist heimgesucht. Im Fluss ist ihr Gewand zu sehen.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 32: Harumichi no Tsuraki, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-32
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-32-harumichi-no-tsuraki_197234
Last update
- 15.03.2025