Title
- Poem 100 (end): The retired emperor Juntoku
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Matsushima FusajirĆ æŸć¶æżæŹĄé, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi æć·ćèł
- school: Kuniyoshi ćœèłæŽŸ (school)
- publisher: Ibaya SenzaburĆ äŒć Žć±ä»äžé
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-100
Acquisition
- legacy , 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Juntoku In é ćŸłéą, dem abgedankten Kaiser Juntoku: Momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo nao amari aru mukashi nari keri.In this ancient house / Paved with a hundred stones / Ferns grow in the eaves / But numerous as they are / My old memories are more. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von RyĆ«katei Tanekazu æłäžäșçšźćĄ: Maki no owari ni yĆkyoku no shakkyĆ o nazorae shi gyosei wa sunawachi momoshiki ya no momo no kazu sae mattaku sorou mo Otokuigata no taikinryoku ge ni nishikie no shishi gashira horiete ataru hanmoto wa kore zo iwao no futsukigusa furuki o shinobu shinhanmono to yo ni tokimeku koso arigata kari kere.Am Ende des Albums
- signature: Ichiyƫsai Kuniyoshiga
- mark: Yoshimura, Muramatsu
Description
-
IchiyĆ«sai Kuniyoshiga äžćéœćèłç»
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada ĂŒber die berĂŒhmte Gedichtsammlung âHyakunin isshu çŸäșșäžéŠâ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 100. Gedicht der Sammlung, geschrieben vom abgedankten Kaiser Juntoku (Juntoku Ten'nĆ é ćŸłć€©ç, 1197â1242). In Hyakunin isshu unter: Juntoku In é ćŸłéą. Das Bild zeigt eine AuffĂŒhrung des shakkyĆ çłæ©-Tanzes mit Löwenmaske (shishiguchi ç
ććŁ) und langer roter MĂ€hne. Dieses StĂŒck gehört zu jenen StĂŒcken, die im nĆ-Theater immer am Ende einer AuffĂŒhrung standen. Zum Inhalt des StĂŒcks: ein Priester unternimmt eine Pilgerreise nach China und Indien. Er kommt an eine berĂŒhmte SteinbrĂŒcke, von der es heiĂt, das Paradies liege am Ende der BrĂŒcke. Das Ăberqueren sei jedoch gefĂ€hrlich und er mĂŒsse auf ein Wunder warten. WĂ€hrend er wartet, sieht er auf der anderen Seite einen (manchmal auch zwei) Löwen zwischen wunderschön blĂŒhenden PĂ€onien tanzen. Die PĂ€onien sind ein glĂŒcksverheiĂendes Symbol und zeigen daher an, dass der Priester Gutes zu erwarten hat. Im Text von RyĆ«katei Tanekazu æłäžäșçšźćĄ werden die PĂ€onien mit dem Wort âFukigusaâ bezeichnet, was ĂŒbersetzt âBlumen des Reichtums und der Ehreâ heiĂt. Der LöwentĂ€nzer befindet sich auf dem hashigakari æ©ăăă(Weg der zur eigentlichen BĂŒhne fĂŒhrt), der von einem niederen GelĂ€nder eingefasst wird und vor dem Kiefern gepflanzt sind. Laut Robinson wird hier Ichikawa DanjĆ«rĆ VIII. ć
«ä»Łçźćžć· ććé (1823â1854) dargestellt, der diesen Tanz im Sommer 1846 am Kawarazaki-Theater auffĂŒhrte.
-
Ukiyo-e æ”źäžç””, Poem 100 (end): The retired emperor Juntoku, Matsushima FusajirĆ æŸć¶æżæŹĄé, MAK Inv.nr. BI 17423-100
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-100-end-the-retired-emperor-juntoku_197302
Last update
- 16.03.2026