Skip to content

Download

Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e æ”źäž–ç””, Poem 100 (end): The retired emperor Juntoku, Matsushima Fusajirƍ æŸć¶‹æˆżæŹĄéƒŽ, MAK Inv.nr. BI 17423-100
Brief information on license and usage
Download (By downloading you accept our terms of use.)
Rights notice

Title
  • Poem 100 (end): The retired emperor Juntoku
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-100
Acquisition
  • legacy , 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Juntoku In é †ćŸłé™ą, dem abgedankten Kaiser Juntoku: Momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo nao amari aru mukashi nari keri.In this ancient house / Paved with a hundred stones / Ferns grow in the eaves / But numerous as they are / My old memories are more. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von RyĆ«katei Tanekazu æŸłäž‹äș­çšźć“Ą: Maki no owari ni yƍkyoku no shakkyƍ o nazorae shi gyosei wa sunawachi momoshiki ya no momo no kazu sae mattaku sorou mo Otokuigata no taikinryoku ge ni nishikie no shishi gashira horiete ataru hanmoto wa kore zo iwao no futsukigusa furuki o shinobu shinhanmono to yo ni tokimeku koso arigata kari kere.Am Ende des Albums
  • signature: IchiyĆ«sai Kuniyoshiga
  • mark: Yoshimura, Muramatsu
Description
    IchiyĆ«sai Kuniyoshiga äž€ć‹‡éœ‹ćœ‹èŠłç”» Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada ĂŒber die berĂŒhmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 癟äșș侀驖“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 100. Gedicht der Sammlung, geschrieben vom abgedankten Kaiser Juntoku (Juntoku Ten'nƍ é †ćŸłć€©çš‡, 1197–1242). In Hyakunin isshu unter: Juntoku In é †ćŸłé™ą. Das Bild zeigt eine AuffĂŒhrung des shakkyƍ çŸłæ©‹-Tanzes mit Löwenmaske (shishiguchi 獅歐揣) und langer roter MĂ€hne. Dieses StĂŒck gehört zu jenen StĂŒcken, die im nƍ-Theater immer am Ende einer AuffĂŒhrung standen. Zum Inhalt des StĂŒcks: ein Priester unternimmt eine Pilgerreise nach China und Indien. Er kommt an eine berĂŒhmte SteinbrĂŒcke, von der es heißt, das Paradies liege am Ende der BrĂŒcke. Das Überqueren sei jedoch gefĂ€hrlich und er mĂŒsse auf ein Wunder warten. WĂ€hrend er wartet, sieht er auf der anderen Seite einen (manchmal auch zwei) Löwen zwischen wunderschön blĂŒhenden PĂ€onien tanzen. Die PĂ€onien sind ein glĂŒcksverheißendes Symbol und zeigen daher an, dass der Priester Gutes zu erwarten hat. Im Text von RyĆ«katei Tanekazu æŸłäž‹äș­çšźć“Ą werden die PĂ€onien mit dem Wort “Fukigusa” bezeichnet, was ĂŒbersetzt “Blumen des Reichtums und der Ehre” heißt. Der LöwentĂ€nzer befindet sich auf dem hashigakari æ©‹ă‹ăŒă‚Š(Weg der zur eigentlichen BĂŒhne fĂŒhrt), der von einem niederen GelĂ€nder eingefasst wird und vor dem Kiefern gepflanzt sind. Laut Robinson wird hier Ichikawa DanjĆ«rƍ VIII. ć…«ä»Łç›źćž‚ć· 朘捁郎 (1823–1854) dargestellt, der diesen Tanz im Sommer 1846 am Kawarazaki-Theater auffĂŒhrte.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e æ”źäž–ç””, Poem 100 (end): The retired emperor Juntoku, Matsushima Fusajirƍ æŸć¶‹æˆżæŹĄéƒŽ, MAK Inv.nr. BI 17423-100
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-100-end-the-retired-emperor-juntoku_197302
Last update
  • 16.03.2026


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.