Skip to content
Title
  • Gathering shells (given title)
  • 13 prints from a shell-series for the poets circle Fundarike (Series)
Production
Material | Technique
Measurements
  • height: 21 cm
  • width: 17.9 cm
Inventory number
  • KI 11061
Acquisition
  • donation, 1948
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Asahi Ujukata (rechts): Haru no hi no / nakagi mo kata ni / wasurete wa / kaeru shihonaku / miyuru otome wa.An einem Frühlingstag hat sie ihr Unterkleid am Strand vergessen, jetzt kann sie nicht mehr nach Hause, die junge Frau, und sieht sich um .Übersetzung Polster: On a day in spring, don’t forget yourself and stay too long on the beach and find no beach for return like these searching maidens. (vgl. Lit.)Gedicht von Asahi Machiuo (Mitte): Shiohigata / chirasujigai ya / kaioke no / Futamigaura ni / asobu taoyame.Am trockenen Strand von Futamigaura vergnügt sie sich und legt Chirasuji-Muscheln in den Korb, eine schöne Frau.Übersetzung Polster: Girls amuse themselves by the Bay of Double Views, the tidal basin littered with seashells and with shell baskets. (vgl. Lit.)Gedicht von Asahi Sashiyasu (links): Taoyame no / hirou hoshigata wa / ustukushiki / hamagurizuma mo / miyuru Shibaura.Eine hübsche Frau, wenn sie am trockenen Strand die Muscheln aufsammelt, wie schön ist der umgeschlagene Ärmel anzusehen, in Shibaura.Übersetzung Polster: How lovely the beach where the maidens brave the tide and gather seashells - Shibaura, a sight to see, with all its clams and pretty girls. (vgl. Lit.)
  • signature: Hokkei
Description
    Hokkei 北渓 Dieses Bild gehört zu einer 13-teiligen Serie, in der zwölf Bilder verschiedene Muscheln im Großformat zeigen. Das 13. Bild zeigt zwei Frauen, einen Mann und einen Jungen beim Sammeln von (für den Verzehr geeigneten) Muscheln. Es gab bestimmte Strände, die besonders gerne zum Muschelsammeln aufgesucht wurden: z.B. das im letzten Gedicht genannte Shibaura. Dieses Gedicht hat eine starke erotische Bedeutung: "hamagurizuma 蛤褄" ist die Bezeichnung für einen Ärmelsaum, der in seiner Art an eine Venusmuschel erinnert. Die Venusmuschel wiederum hat eine starke sexuelle Bedeutung, sodass es nicht wirklich der Saum des Ärmels ist, den der Dichter bewundert.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Surimono, Gathering shells, Anonym, MAK Inv.nr. KI 11061
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/gathering-shells_195422
Last update
  • 09.01.2025


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.