Skip to content

Download

Zitiervorschlag
Copied to clipboard
  • Surimono æ‘ș物, Perlen der Ebbe und der Flut und die Sense der Fujiwara (Kanju Manju Fuji no kama (?) ă‚«ăƒłă‚žăƒ„ăƒžăƒłă‚žăƒ„ăƒ•ă‚žăƒŽă‚«ăƒž (?)), Anonym, MAK Inv.nr. KI 7623-13
Kurzinfo zu Lizenz und Nutzung
Download (Mit dem Download akzeptieren Sie unsere Nutzungsbedingungen.)
Rechtehinweis

Titel
  • Perlen der Ebbe und der Flut und die Sense der Fujiwara (Kanju Manju Fuji no kama (?) ă‚«ăƒłă‚žăƒ„ăƒžăƒłă‚žăƒ„ăƒ•ă‚žăƒŽă‚«ăƒž (?))
  • Vier große Familien Japans (Shisei no uchi 曛槓ノ憅) (Serientitel)
Entstehung
Material | Technik
Maßangaben
  • Höhe: 21.4 cm
  • Breite: 18.5 cm
Inventarnummer
  • KI 7623-13
Provenienz
  • Ankauf , 1905
Abteilung
  • Asien
Signatur | Marke
  • Text im Bild: Signatur-Übersetzung: gezeichnet von Hokusai, der sich jetzt Iitsu nenntGedicht von Izusugawando (rechts): SangoshĆ« no / tama no hatsune wa / umi hara no / midori no take o / izuru uguisu.Der erste Gesang des BuschsĂ€ngers, der aus einem wogenden Feld von grĂŒnem Bambus hinausfliegt, ist so schön wie der Glanz von Korallenperlen.Übersetzung Polster: From the bamboo grove, as blue as the sea is blue, the warbler’s first notes gleam with all their radiance of jewels made of coral. (vgl.Lit.)Gedicht von Senbatei Teodori (links): Midori nasu / take no uchi ni mo / hatsu koe no / tama o saezuru / niwa no uguisu.Aus dem grĂŒnen Bambus im Garten lĂ€sst der BuschsĂ€nger zum ersten Mal seine Stimme mit einem wunderschönen Zwitschern erklingen.Übersetzung Polster: Warbler in my yard sending forth a gleaming note - the first of the year - as if he were singing out of a grove of blue bamboo. (vgl. Lit.)
  • Signaturbezeichnung: Hokusai aratame Iitsuhitsu ćŒ—éœ‹æ”čçˆČ侀筆
Beschreibung
    Hokusai aratame Iitsuhitsu ćŒ—éœ‹æ”čçˆČ侀筆 Das surimono æ‘ș物 stammt (vgl. auch KI 7623-6) aus einer vierteiligen Serie, die vier große Familien Japans symbolisch darstellt: Fujiwara è—€ćŽŸ, Taira ćčł, Minamoto æș und Tachibana 橘. Die Perlen und die Sense, die auf dem Bild gezeigt werden, stehen in Zusammenhang mit den Legenden, die sich um die Familie der Fujiwara ranken. Fujiwara no Kamatari è—€ćŽŸéŽŒè¶ł (614-669), der als erster diesen Familiennamen trug, soll mit dieser Sense seinen Widersacher Soga no Iruka è˜‡æˆ‘ć…„éčż ermordet haben. Die Perlen sollen wiederum ein Geschenk seiner Tochter gewesen sein, die, mit einem chinesischen Kaiser verheiratet, die Perlen nach Japan sandte, um einen Tempel errichten zu lassen. Sie wurden jedoch vom Drachenkönig gestohlen und können erst mit der Hilfe einer Perlentaucherin (ama æ”·ć„ł) zurĂŒckgeholt werden. Im rechten Gedicht wird die zarte Gesang des BuschsĂ€ngers mit der Schönheit der Perlen verglichen, ein in Japan nicht unĂŒblicher Vergleich (tama no yƍ na koe).
Zitiervorschlag
Copied to clipboard
  • Surimono æ‘ș物, Perlen der Ebbe und der Flut und die Sense der Fujiwara (Kanju Manju Fuji no kama (?) ă‚«ăƒłă‚žăƒ„ăƒžăƒłă‚žăƒ„ăƒ•ă‚žăƒŽă‚«ăƒž (?)), Anonym, MAK Inv.nr. KI 7623-13
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/de/collect/perlen-der-ebbe-und-der-flut-und-die-sense-der-fujiwara-kanju-manju-fuji-no-kama-ă‚«ăƒłă‚žăƒ„ăƒžăƒłă‚žăƒ„ăƒ•ă‚žăƒŽă‚«_194597
Letzte Aktualisierung
  • 25.09.2025


Kontakt

Hidden
Thema
Thema 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.