1 / 1
Titel
- Brief lesende Schönheit (vom Bearbeiter vergebener Titel)
Sammlung
Entstehung
- Ausführung: Anonym, Japan, um 1825
- Entwurf: Keisai Eisen 渓斎英泉
- Schule: Kikugawa 菊川派 (Schule)
Epoche | Dynastie | Stil
Thema
Material | Technik
Maßangaben
- Höhe: 21.1 cm
- Breite: 18.7 cm
Inventarnummer
- KI 10312-2
Provenienz
- Ankauf, 1942
Abteilung
- Asien
Signatur | Marke
- Text im Bild: Gedicht von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也: Kaze no tsute ni eminuru ume mo kurenai no kuchibiru ugoku noki no yukidoke.Durch den Wind schmilzt der Schnee auf den Dächern, das Rot der Lippen und der Pflaumenblüten beginnt zu lachen (nach Keyes)Brief von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也: Kobai no fukumu iroka mo niko niko to warau tsushiretsu hokorobu sode no yatsuguchi mo naku ippitsu no mawaranu mo mama adagokoro uwakite tsumoru haru no yuki tokanu o tate no shigoki obi dare ga tokashitai washi yan se.Mit Deinen Lippen, rot wie die Pflaumen, lachst Du so verführerisch, aber Deine Ärmelnähte sind so fest, dass es nicht einmal ein Ärmelloch zu geben scheint. Ich kann mit dem Pinsel nicht ausdrücken, wie sehr ich für Dich empfinde. Der Schnee, der Deine Gefühle bedeckt, will nicht zergehen. Wer nur darf Deinen Gürtel lösen?
- Signaturbezeichnung: Keisai 渓斎
Beschreibung
-
Keisai 渓斎
Eine Kurtisane sitzt mit einem Liebesbrief in der Hand auf der Veranda (engawa). An der Wand des Zimmers hängt ein kakemono 掛物 (= Hängebild) von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也. Das Emblem des Dichters Ryūōtei (Edo no) Hananari war der Schmetterling, den auch die Kurtisane auf dem Kragen ihres Kimonos trägt. Laut Keyes soll dies ein Hinweis auf ein Näheverhältnis zwischen dem Künstler und der Kurtisane sein.
-
Surimono 摺物, Brief lesende Schönheit, Anonym, MAK Inv.nr. KI 10312-2
Letzte Aktualisierung
- 27.09.2024