題名
- 八十七 寂蓮法師
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- Schule: Utagawa 歌川派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-87
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Jakuren hōshi 寂蓮法師: Murasame no tsuyu mo mada hinu maki no ha ni kiri tachinoboru aki no yūgure.An autumn eve: / See the valley mists arise /Among the fir leaves / That still hold the dripping wet / Of the chill day's sudden showers. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Waga mi ni akikaze tachishikaba to wa Tokiyuki ni iu Yaegiri ga ategoto kinō wa kujō no ogi no ya ni zensei narabi nakari shimo kyō wa Iwakura-ke no hagi shiori ni tatazumi mono kaku on'na to ii chiraseba kitaru kamiko no hogozome mo mukashi no fumi no yukari to ya miran.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Murata, Mera
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 87. Gedicht der Sammlung, geschrieben vom Priester Jakuren Jakuren hōshi 寂蓮法師; 1139–1202). Das Bild zeigt Yaegiri, eine Figur aus dem Kabuki-Stück „Komochi Yamanba 嫗山姥“. Yaegiri, eine ehemals berühmte Kurtisane, ist verarmt und verdient sich ihren Lebensunterhalt mit dem Verkauf von Liebesbriefen. Als sie eines Tages an einem Haus vorbeikommt, hört sie einen Mann singen und erkennt darin ihren ehemaligen Geliebten Genshichi wieder. Im Bild steht sie neben einem Zaun mit Hut und Stock in den Händen. Völlig verarmt, trägt sie nur einen violetten Papier-Kimono (kamiko), der mit grauen und gelben Kana-Zeichen beschrieben ist. Ihr obi (Gürtel) ist mit Phönixen und Blumenmotiven verziert.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 八十七 寂蓮法師, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-87
Last update
- 07.12.2024