題名
- 三十 壬生忠岑
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- Schule: Utagawa 歌川派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-30
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Mibu no Tadamine 壬生忠岑: Ariake no tsurenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki mono wa nashi.Like the morning moon / Cold, unpitying was my love / And since we parted / I dislike nothing so much / As the breaking light of day.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Kanshōjō tsukushi ni gekō mashimasu koro shoen ni yorite Kawachi no kuni Dōmyōji ni shishuku aru oba gimi Kakuju onmusume Kariya-hime nagori o oshimi hitan ni kure tamau tokoro.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Murata
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 30. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Mibu no Tadamine 壬生忠岑 (867–965; einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙). Das Bild zeigt eine Szene aus dem Kabuki-Stück „Sugawara denju tenarai kagami 菅原伝授手習鑑“. Die Szene spielt in der Nähe des Tempels Daimyōji 大明寺 und zeigt im Hintergrund die Schattenfiguren von Sugawara Michizane 菅原道眞 und einem Begleiter bei Sugawaras Abreise ins Exil. Vorne Kariya-hime, die Tochter von Sugawara, die von ihrer Mutter Kakuju unter ihrem Mantel versteckt wird und so Abschied von ihrem Vater nimmt. Dieselbe Szene, anders gelöst, auf Blatt Nr. 62 dieser Serie (vgl. BI 17423-62).
-
Ukiyo-e 浮世絵, 三十 壬生忠岑, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-30
Last update
- 07.12.2024