題名
- 五 南鐐
- 名馬揃 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, 1834
- デザイン: Yanagawa Shigenobu II. 二代目柳川重信
- Schule: Katsushika 葛飾派 (Schule)
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 20.8 センチ
- 横幅: 18 センチ
作品番号
- KI 8317-2
Acquisition
- legacy, 1919
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Signatur-Übersetzung: gezeichnet von Yanagawa Shigenobu II.Gedicht von Kirakuan Himaro 喜楽菴光麿 (rechts): Shirogane no / iro utsukushiki / hitohira no / yuki chirikakaru / hana no ?.Die Farbe des Silbers ist schön wie eine Schneeflocke, die den Kirschblüten gleich herabfällt.Gedicht von Chikujuen Shigemasa 竹壽園繁保 (Mitte): Funasoko no / makura o yosete / hana no nami / miru zo tanoshiki / haru no Fukagawa.Auf dem Schiffsboden werden die Polster aneinandergelegt, die Blumen so dicht wie Wellen, sie anzusehen ist ein Vergnügen - ein Frühling in Fukagawa.Gedicht von Ichiryuken Oijima 一竜軒オイ(?)島 aus der Provinz Kaga (links): Yuki tokeshi / mizu no nagare ya / mizu kiyoki / itsutsu no machi no / hoka no ukareme.????
- Signaturbezeichnung: 二世柳川重信画
Description
-
Ni sei Yanagawa Shigenobuga 二世柳川重信画
Die einzelnen Blätter dieser Serie beschäftigen sich auf verschiedene Arten mit dem Pferd und sind daher auf ein Pferdejahr zu datieren. Die Flaschenkürbisform, in der der Titel der Serie steht, hat ebenfalls mit Pferden zu tun. Sie erinnert an die Legende des daoistischen Unsterblichen Chōkarō 張果老. Er soll immer einen Flaschenkürbis bei sich gehabt haben, in dem er sein Pferd versteckte. Wann immer er auf dem Pferd reiten wollte, zauberte er das Tier aus dem Kürbis hervor. Das Bild zeigt Fukagawa am Sumida-Fluss, einen Stadtteil von Edo, das berühmt für seine Teehäuser und seine Kurtisanen war. Das rechte Gedicht weist mit dem Wort "hana" (= Blume, evtl. auch Kurtisane) auf Kurtisanen hin, die dort so zahlreich anzutreffen waren. Diese fuhren auf Vergnügungsbooten mit den Gästen den Fluss entlang.
Der Zusammenhang zum Pferd ist ungewiss.
Last update
- 07.12.2024