題名
- 恋仲 (given title)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, um 1825
- デザイン: 渓斎英泉
- Schule: 菊川派
時代 | 王朝 | 様式
主題
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 21.5 センチ
- 横幅: 19 センチ
作品番号
- KI 10312-1
Acquisition
- purchase , 1942
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也 (rechter Torpfosten): Iro mo ka mo / dare shira ume no / yuki no kado / kago no sudare o / maite miyabime.Niemand kennt die Farbe und den Duft von den Pflaumen beim schneebedeckten Tor, der Vorhang der Sänfte hochgezogen – eine elegante Frau. Gedicht von Kochi Kaei 湖智歌衛 (über dem Tor): Kaze sasou / ka ni hikare kite / umegaya ni / ne o dasu kago no / uguisu chairo.Angezogen vom Duft, mit dem der Wind dich verführt, kommst du ins Pflaumenblüten-Haus, die Sänfte ist grün wie der Buschsänger, dessen Gesang ertönt.Gedicht von Sakuragisai Yamabe no Tsuchimori 桜木斎山邊土守 (linker Torpfosten): Yume narade / hana no sugata o / ume waka no / sue ni misomeshi / haru no akebono. Es ist kein Traum! Schön wie eine Blume seh ich dich unter den jungen Pflaumenblüten das erste Mal, eine Morgendämmerung im Frühling.
- Signaturbezeichnung: 渓斎
Description
-
Keisai 渓斎
Eine Kurtisane und ihr Liebhaber. Winterszene.
Last update
- 13.04.2025