Skip to content
題名
  • 恋仲 (given title)
Production
時代 | 王朝 | 様式
主題
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 21.5 センチ
  • 横幅: 19 センチ
作品番号
  • KI 10312-1
Acquisition
  • purchase , 1942
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也 (rechter Torpfosten): Iro mo ka mo / dare shira ume no / yuki no kado / kago no sudare o / maite miyabime.Niemand kennt die Farbe und den Duft von den Pflaumen beim schneebedeckten Tor, der Vorhang der Sänfte hochgezogen – eine elegante Frau. Gedicht von Kochi Kaei 湖智歌衛 (über dem Tor): Kaze sasou / ka ni hikare kite / umegaya ni / ne o dasu kago no / uguisu chairo.Angezogen vom Duft, mit dem der Wind dich verführt, kommst du ins Pflaumenblüten-Haus, die Sänfte ist grün wie der Buschsänger, dessen Gesang ertönt.Gedicht von Sakuragisai Yamabe no Tsuchimori 桜木斎山邊土守 (linker Torpfosten): Yume narade / hana no sugata o / ume waka no / sue ni misomeshi / haru no akebono. Es ist kein Traum! Schön wie eine Blume seh ich dich unter den jungen Pflaumenblüten das erste Mal, eine Morgendämmerung im Frühling.
  • Signaturbezeichnung: 渓斎
Description
    Keisai 渓斎 Eine Kurtisane und ihr Liebhaber. Winterszene.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • 摺物, 恋仲, Anonym, MAK Inv.nr. KI 10312-1
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/恋仲_195074
Last update
  • 13.04.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.