Skip to content
題名
  • 扇屋内 花鳥
  • 全盛百人首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
主題
材料 | 手法
作品番号
  • HM 11486-124
Acquisition
  • 引継,
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ono no Komachi 小野小町: Hana no iro wa utsuri ni keri na itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni.The flowers withered / Their color faded away / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling (übs.: Donald Keene)Aus: http://www.washburn.edu/reference/bridge24/Komachi.html
  • Signaturbezeichnung: 後素亭豊國画
  • Zensurstempel: kiwame
Description
    Gosotei Toyokuniga 後素亭豊國画 Serie mit populären Kurtisanen und den Hundert Dichtern. Der Titel spielt auf die Gedichtsammlung “Hyakunin isshu 百人一首” an, in der hundert Dichter mit je einem Gedicht vertreten sind. Besondern beliebt war im Zusammenhang mit dieser Gedichtsammlung ein gleichnamiges Kartenspiel. Die Kurtisane Hanadori aus dem Ōgiya (Fächerhaus) steht auf der Veranda, stützt sich am Geländer ab und blickt in den Garten hinunter. Im Garten steht ein blühender Kirschbaum (sakura). Üppiger Haarschmuck. Kimono verziert mit Fächerbildern in Blaudruck (aizuri 藍摺). In der Spielkarten-Kartusche Ono no Komachi 小野小町 (eine der sechsunddreißig Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙, auch der Sechs besten Waka-Poeten = rokkasen 六歌仙 und der sechsunddreißig weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙), die neunte in der Gedichtsammlung.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 扇屋内 花鳥, Anonym, MAK Inv.nr. HM 11486-124
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/扇屋内-花鳥_197172
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.