題名
- 七十三 権中納言大江匡房
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川國芳
- Schule: 国芳派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-73
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Gonchūnagon Masafusa 権中納言匡房: Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama no kasumi tatazu mo aranan.On that far montain / On the slope below the peak / Cherries are in flower / Oh, let the mountain mists / Not arise to hide the scene. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Genhei ryōke no hata no te wa Toyama no kasumi to tanabikeba tokinokoe sae Takasago ya Harima ni chikaki Suma no jinsho ni enishi hakanaki tsumaotto Atsumori wa Kumagaya Naozane ga buyū no yaiba ni mei o otoshi Tamaori wa Hirayama Sueshige ga hidō no tsurugi ni shi shi kashiko no tera ni ima mo nao wakaki no sakura to na o zo nokoseru.
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Muramatsu, Yoshimura
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 73. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Gon Chūnagon Ōe no Masafusa 権中納言大江匡房 (1041–1111), der den Rang eines kaiserlichen Rats im mittleren Rang (gonchūnagon 権中納言) inne hatte. In Hyakunin isshu unter: Saki no Gonchūnagon Masafusa 前権中納言匡房 (im Titel: Saki no chūnagon Masafusa 前中納言匡房). Das Bild zeigt Mukan no Tayū Atsumori 無官太夫敦盛, der im Heike-Krieg auf der Seite der Taira 平 kämpfte und in der Schlacht von Ichinotani fiel. Hier ist er in einer prächtigen Rüstung und mit geschwärzten Zähnen zu sehen. Dieser Brauch war zu dieser Zeit unter jungen Adligen beiderlei Geschlechts üblich. Sein langes Schwert ist mit einem Tigerfell überzogen. Neben ihm kniend seine Geliebte(?) Tamaori-hime 玉織姫.
Last update
- 22.01.2025