題名
- 六十三 左京大夫道雅
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川廣重
- Schule: 歌川派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-63
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Sakyō no Daibu Michimasa 左京大夫道雅: Ima wa tada omoi taenan to bakari o hitozute narade iu yoshi mo kana.Is there any way / Except by a messenger / To send these word to you? / If I could, I'd come to you / To say goodbye forever. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Sono mi wa nagare no mizuchōshi kokoro no koma ni kase kakete otoko omoi wa s(h)amisen no yotsu ji no ura e godairiki kasu kaku fude no sa ya wari mo okuni katagi no bushi no iji ima mo uwasa ni tatsumi no goningiri.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Fukatsu
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 63. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Michimasa 藤原道雅 (993–1054), der den Rang des obersten Beamten des linken Distrikts der Hauptstadt und den Ehrentitel „daibu“ inne hatte. In Hyakunin isshu: Sakyō no Daibu Michimasa 左京大夫道雅. Das Bild zeigt Koman, die offenbar grübelnd vor einem Brief sitzt. Dabei stützt sie sich auf eine lange Pfeife. Neben dem Brief eine Schreibschatulle (suzuribako 硯箱) mit Tuschreibestein (suzuri 硯), den sie wohl gerade verwendet hat. Hinter ihr eine shamisen 三味線 (dreisaitiges Zupf-/Schlaginstrument) mit der Aufschrift „godairiki“, der Name eines populären Stücks, an den (shamisen-) Kasten gelehnt. Auf den blauen Schiebetüren Motive mit weißen Hasen und Wellen.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 六十三 左京大夫道雅, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-63
Last update
- 15.03.2025