題名
- 三十四 藤原興風
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川國芳
- Schule: 国芳派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-34
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Fujiwara no Okikaze 藤原興風: Tare wo ka mo shiru hito ni sen Takasago no matsu mo mukashi no tomo naranaku ni.Who is still alive / When I have grown so old / That I can call my friends? / Even Takasago's pines / No longer offer comfort. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Higuchi no Jirō Kanemitsu wa Kiso-dono Awazu ni rakumei no nochi Sesshū Fukushima ni kitari Sendō Matsuemon to kaimei nashi Yoshitsune o utan to hakari shi ga Hatakeyama Shigetada ga jinchi o kanji wakagimi o tanomi tsui ni gishin no nawame ni kakaru.Nach dem Tod seines Herrn Kiso kommt Higuchi Jiro Kanemitsu nach Fukushima in der Provinz Settsu und ändert als Schiffsführer seinen Namen in Matsuemon. Obwohl er plant, Yoshitsune zu vernichten, ist Hatakeyama Shigetada ihm gütig gestimmt und lässt ihn verhaften, damit der junge Fürst seine Loyalität gewinnen kann.
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Murata
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 34. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Okikaze 藤原興風 (9./10. Jh.; einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙). Das Bild zeigt Higuchi no Jirō Kanemitsu 樋口次郎兼光, der offensichtich auf einer Kiefer Ausschau nach etwas hält.
Last update
- 15.03.2025