Skip to content
題名
  • 三十二 春道列樹
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-32
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Harumichi no Tsuraki 春道列樹: Yamagawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo aenu momiji narikeri.In a mountain stream / There is a wattled barrier / Built by the busy wind / Yet it's only maple leaves / Powerless to flow away.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shimofusa no kuni Okada-gori Hanifumura ni horikoshi nanigashi naru nōmin ari sono tsuma yue arite himei ni shi shi reikon shibashiba tatari o naseshi ga nochi chishiki no tame ni indō serare butsuka o eshi monogatari wa yo no hito yoku shiru tokoro nari. In dem Dorf Hanifu im Bezirk Okada in der Provinz Shimofusa verstarb die Frau eines gewissen Bauern frühzeitig. .....
  • Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Murata
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 32. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Harumichi no Tsuraki 春道列樹 (10. Jh.). Das Bild zeigt Kinugawa Yoemon unter einem Weidenbaum an einem Fluss. Er hatte seine nicht besonders hübsche und sehr eifersüchtige Frau Kasane getötet. Die Stelle wird später von ihrem rachsüchtigen Geist heimgesucht. Im Fluss ist ihr Gewand zu sehen.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 三十二 春道列樹, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-32
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/三十二-春道列樹_197234
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.