題名
- 二十 元良親王
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 横川竹二郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川國芳
- Schule: 国芳派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-20
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Prinz Motoyoshi (Motoyoshi Shin'nō 元良親王): Wabinureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awan to zo omou.In this dire distress / My life is meaningless / So we must meet now / Even though it costs my life / In the Bay of Naiwa.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Gufu Saiten no shukun no ada o utan to hosshite senshin banku su kore nan shin no daichūshin to matsudai fukyū no bimei o nokoseri.Er wollte seinen Herrn Gufu Saiten(?) rächen und nahm dafür viel Mühsal auf sich. Deshalb blieb er über Generationen hinweg unter dem Namen “der große treue Untertan Shin” bekannt.
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Kinugasa
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 20. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Prinz Motoyoshi 元良親王 (890–943). Im Bild Shin no Yojō (Yü Jang aus China) mit Kopftuch, der gerade sein Schwert aus der Scheide zieht. Er befindet sich neben einer Brücke und ist wie ein Bettler gekleidet. Er versucht den Tod seines Herrn Chihaku (Che Peh) an Chobujutsu (Chao Wu-su) zu rächen (vgl. Joly). Im Text wird allerdings der Name Gufu Saiten angegeben.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 二十 元良親王, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-20
Last update
- 15.03.2025