題名
- 湯上りの女 (given title)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, um 1835
- デザイン: Yanagawa Shigenobu II. 二代目柳川重信
- Schule: Katsushika 葛飾派 (Schule)
時代 | 王朝 | 様式
主題
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 20.4 センチ
- 横幅: 17.7 センチ
作品番号
- KI 8317-3
Acquisition
- legacy, 1919
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ueno Kaga 上野華々 (rechts): Midori nasu / mayune ya Miho no / Matsubara ya / hitai no Fuji no / kasumu yuagari.Tiefschwarze Augenbrauen, Matsubara in Miho, eine wunderschöne Stirn, der Fuji, nach dem Bad ist alles voller Dunst.Gedicht von Taira no Biro 平鼻路 (Mitte): I ni hitasu / toso no fukuro ya / taoyame ga / hatsuyu ni tsukau / momi no akasuri.Der Sack mit den Toso-Kräutern wird in den Brunnen eingetaucht, eine schöne Frau verwendet für das erste Bad im Jahr ein rotes Seidentuch zum Waschen.Gedicht von Takenoya Maruki(?) 竹の屋麿喜 (links oben): Oshiroi no / yuki sae kiete / atatakashi / ume no abura no / kaoru yuagari.Selbst der weiße Schnee ists geschmolzen, es ist warm geworden, nach dem Bad riecht es nach Pflaumenblütenöl.Gedicht von Yanagawa Shigenobu 柳川重信 (links unten): Kagami nasu / kōri wa tokete / wakamizu ni / utsuru wa haru no / tachisugata ka mo.Wie ein Spiegel das Eis, es schmilzt - ist es der kommende Frühling, der sich im frischen Wasser spiegelt?
Description
-
Eine leicht bekleidete Frau, die soeben aus dem Bad zu kommen scheint. Neben ihr steht ein Bottich zum Wasserholen, der mit Neujahrsschmuck verziert ist. Daneben befindet sich noch eine Holzwanne, wie sie von japanischen Frauen für die Körperpflege verwendet wurde. Im ersten Gedicht werden zwei Vergleiche für eine ideale Schönheit gezogen: Die Form der Augenbrauen soll so geschwungen sein wie die Kiefern in Matsubara bei Miho, und die Stirn und der Haaransatz sollen in der Form dem Gipfel des Fuji gleichen. Das letzte Gedicht ist von Shigenobu selbst.
Last update
- 07.12.2024