Skip to content
題名
  • 文読み美人 (given title)
Production
時代 | 王朝 | 様式
主題
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 21.1 センチ
  • 横幅: 18.7 センチ
作品番号
  • KI 10312-2
Acquisition
  • purchase , 1942
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也: Kaze no tsute ni eminuru ume mo kurenai no kuchibiru ugoku noki no yukidoke.Durch den Wind schmilzt der Schnee auf den Dächern, das Rot der Lippen und der Pflaumenblüten beginnt zu lachen (nach Keyes)Brief von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也: Kobai no fukumu iroka mo niko niko to warau tsushiretsu hokorobu sode no yatsuguchi mo naku ippitsu no mawaranu mo mama adagokoro uwakite tsumoru haru no yuki tokanu o tate no shigoki obi dare ga tokashitai washi yan se.Mit Deinen Lippen, rot wie die Pflaumen, lachst Du so verführerisch, aber Deine Ärmelnähte sind so fest, dass es nicht einmal ein Ärmelloch zu geben scheint. Ich kann mit dem Pinsel nicht ausdrücken, wie sehr ich für Dich empfinde. Der Schnee, der Deine Gefühle bedeckt, will nicht zergehen. Wer nur darf Deinen Gürtel lösen?
  • Signaturbezeichnung: 渓斎
Description
    Keisai 渓斎 Eine Kurtisane sitzt mit einem Liebesbrief in der Hand auf der Veranda (engawa). An der Wand des Zimmers hängt ein kakemono 掛物 (= Hängebild) von Ryūōtei Hananari 柳桜亭花也. Das Emblem des Dichters Ryūōtei (Edo no) Hananari war der Schmetterling, den auch die Kurtisane auf dem Kragen ihres Kimonos trägt. Laut Keyes soll dies ein Hinweis auf ein Näheverhältnis zwischen dem Künstler und der Kurtisane sein.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • 摺物, 文読み美人, Anonym, MAK Inv.nr. KI 10312-2
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/文読み美人_195075
Last update
  • 13.04.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.