Skip to content

Download

Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, や, Anonym, MAK Inv.nr. BI 24662-22
Brief information on license and usage
Download (By downloading you accept our terms of use.)
Rights notice

題名
  • 風流錦絵伊勢物語 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 21.3 センチ
  • 横幅: 15.6 センチ
作品番号
  • BI 24662-22
Acquisition
  • donation , 1948
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Wasuregusa ouru nobe to wa miruramedo ko wa shinobu nari nochi mo tanoman.Though the fields may seem overgrown with forgetting-grass, this is the herb of remembrance - and remembering, I look to the future. (zit. nach McCullough)
  • Signaturbezeichnung: 春章画
Description
    Shunshōga 春章画 Eine Szene aus dem 100. Kapitel: Ein Mann geht auf der Veranda (engawa), die zwei kaiserliche Paläste miteinander verbindet. Eine Frau reicht ihm durch einen Vorhang grüne Gräser und fragt, ob das Gras des Vergessens auch als Gras der Erinnerung genannt werden kann. Daraufhin antwortet er mit dem oben stehenden Gedicht. Das Bild zeigt den adligen Mann mit einem Fächer auf der Veranda. Hinter ihm die Frau, deren Räume mit dünnen Vorhängen abgedeckt sind. Die dahinter sitzenden Frauen können zwar hinaussehen, von außen aber sind nur ihre Schatten zu gewahren. Blatt beschnitten
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, や, Anonym, MAK Inv.nr. BI 24662-22
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/や_196708
Last update
  • 18.02.2026


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.