Title
- Poem by emperor Tenchi
- Hundred poems by hundred poets explained by the nurse (Series)
Collection
Production
- execution: anonymous, Japan, 1835
- design: Katsushika Hokusai 葛飾北齋
- school: Katsushika 葛飾派 (school)
- publisher: Nishimuraya Yohachi 西村屋与八
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 26.1 cm
- width: 37.5 cm
Inventory number
- KI 11046
Acquisition
- donation , 1948
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht: Aki no ta no / kario no io no / toma wo arami / waga koromode wa / tsuyu ni nuretsutsu.Coarse the rush-mat roof, Sheltering the harvest-hut, Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet, With the moisture dripping through. (Morse)
- signature: Saki no Hokusai manji
- mark: kiwame
Description
-
Signatur: Saki no Hokusai manji 前北斎卍, das Zeichen 卍 (manji) in rot
Serie von 27 Drucken (Rest nur in Skizzen erhalten), hier: Blatt 1
Die ersten fünf Blätter dieser Serie wurden von Eijudō 永寿堂 (Nishimuraya 西村屋) herausgegeben, danach ändert sich der Verlagsstempel, kann aber noch immer Eijudō gelesen werden. Dieser Stempel findet sich sonst nirgends. Ev. Geschäftsübernahme durch Iseya Sanjirō. (Morse, 14) Gedicht von Kaiser Tenchi 天智天皇 (628–681), der den ersten Platz in dieser Sammlung einnimmt. Das Bild zeigt eine ländliche Szene im Herbst während der Ernte. In der Mitte zwei Reisende, das Gepäck in einem Tuch über die Schultern geschlungen. Im Hintergrund Bauernhäuser.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem by emperor Tenchi, Anonym, MAK Inv.nr. KI 11046
Last update
- 15.03.2025