Skip to content
Title
  • Poem 43: Chūnagon Atsutada
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-43
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Chūnagon Atsutada 中納言敦忠 (= Fujiwara no Atsutada 藤原敦忠): Aimite no nochi no kokoro ni kurabureba mukashi wa mono o omowazari keri.I have met my love / When I compare this present / With feelings of the past / My passion is now as if / I have never loved before. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Kiyomori-kō no musume Antoku-tei no hahagimi nari ichimon horobite nochi ama to nari Ōhara no Jakkōin ni iri yo ni ari shi toki no tama no utena ni hikikae kusa no ihori ni sumi tamau onshūtogimi Goshirakawa no hōō kono arisama no itamashisa ni toki to shite toburai tamai keru to zo.Sie war die Tochter von Fürst Kiyomori und die Mutter des Kaisers Antoku. Nachdem die Familie der Taira zugrunde gegangen war, wurde sie Nonne und trat in den Tempel Jakkōin in Ōhara ein. .....
  • signature: Hiroshigega
  • mark: Muramatsu
Description
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 43. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Atsutada 藤原敦忠 (904–944; einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙), der den hohen Rang eines chūnagon 中納言 innehatte. In Hyakunin isshu scheint er als Gonchūnagon Atsutada 権中納言敦忠 auf. Auf dem Bild dargestellt ist Kenrei Mon‘in 建礼門院 (1155–1213), Tochter von Taira no Kiyomori 平清盛, Ehefrau des Takakura ten'nō 高倉天皇 und Mutter des späteren Antoku ten'nō 安徳天皇. Nach dem Tod ihres Sohnes verbrachte sie ihr restliches Leben als Nonne im Tempel Jakkōin 寂光院. Sie sitzt mit einem Fächer in der Hand neben einem Schreibpult aus Lack, in dem Bücher und Schriftrollen verstaut sind. Vor ihr liegt ein buddhistischer Rosenkranz.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Poem 43: Chūnagon Atsutada, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-43
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-43-chunagon-atsutada_197245
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.