Title
- Poem 11: The councilor Takamura
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Anonym, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-11
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht vom Staatsrat Takamura (Sangi Takamura 参議篁): Wata-no-hara Yasoshima kakete kogi idenu to hito ni wa tsuge yo ama no tsuribune.Over the wide sea / Towards its many distant isles / My ship sets sail / Will the fishing boats thronged here / Proclaim my journey to the world? Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Heizoku o saikai ni horobosu no ori totsuka no goken Namima ni shizumu Yoshitsune Sanshū Yashima no ama Wakamatsu boshi ni meiji tamaite kaitei o sagurase hōken o tazune etari.
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Muramatsu
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das elfte Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Ratsherren Takamura (Sangi Takamura 参議篁; eigtl.: Ono no Takamura 小野篁, 802–852), der im Rang eines persönlichen Ratgebers des Kaisers stand. Auf dem Bild zu sehen sind Minamoto no Yoshitsune 源義經 und die Perlentaucherin (= ama 海女) von Shido, die aufs Meer deutet. Yoshitsune, der mit geöffnetem Fächer auf einem Felsen sitzt, verlangt von der ama, das versunkene Schwert (aus den Herrschaftsinsignien) vom Grund des Meeresbodens (nahe Yashima in der Provinz Sanuki) zu holen.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 11: The councilor Takamura, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-11
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-11-the-councilor-takamura_197213
Last update
- 07.12.2024