Skip to content
Title
  • Poem 62: Sei Shōnagon
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-62
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Sei Shōnagon 清少納言: Yo o komete tori no sorane wa hakaru to mo yo ni Ōsaka no seki wa yurusaji.The rooster's crowing / In the middle of the night / Deceived the hearers / But at Ōsaka's gateway / The guards are never fooled. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Nakebako so wakare o isoke tori no ne no sono kurumao ni hikikaete miru mo ibuseki mukai no kōshi uki o mikaeru shōjō no sode ni namida no kakari fune hi no Terukuni mo naki o waburan.
  • signature: ōju Toyokuniga
  • mark: Murata
Description
    ōju Toyokuniga 應需豊國画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 62. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Sei Shōnagon 清少納言 (967-1025; zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko sanjūrokkasen 中古三十六歌仙 sowie zu den 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌), der berühmten Autorin des „Makura no sōshi 枕草子“ (Kopfkissenbuch). Das Bild zeigt Sugawara no Michizane 菅原道真 (Kartusche: Kanshōjō 菅丞相) und Hangandai Terukuni 判官代輝国. Die Szene stammt aus dem berühmten Kabuki-Stück „Sugawara denju tenarai kagami 菅原伝授手習鑑“. Vorne links Sugawara Michizane im violetten Gewand, der von einer Eskorte ins Exil begleitet werden soll. Neben ihm der Magistratsbeamte Terukuni in einem braunen Umhang, auf dem an mehreren Stellen das erste Schriftzeichen („teru 輝“) seines Namens zu sehen ist. Er trägt eine Beamtenmütze. Im Hintergrund ein Strohkorb, über den ein Kimono ausgebreitet liegt. In dem Kabuki-Stück versteckt sich Sugawaras Tochter Kariya 苅屋 in so einem Korb, um von ihrem Vater Abschied nehmen zu können. Dieselbe Szene anders dargestellt auf Blatt Nr. 30 dieser Serie (vgl. BI 17423-30).
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Poem 62: Sei Shōnagon, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-62
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-62-sei-shonagon_197264
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.